ar81
Active member
- Joined
- Jun 19, 2008
- Messages
- 2,350
- Reaction score
- 3
- Points
- 38
- Location
- Costa Rica
- Website
- www.orbithangar.com
When it is about communication, I have found that anglosaxon and spanish speakers have different standards of communication. Anglosaxons like short texts. Long text seems a sign of hostility.
In spanish a long and well constructed sentence is a sign of high culture. Short chat sentences are for amateurs, low culture. So even if a text is hard to read, if it fits high culture communication, reader will have to make the effort to understand.
I ocassionally attended a writers workshop and I learned to write complex texts in spanish. And when I came to internet I found that communication was absolutely different, more oriented to a "robotic on topicness" as I used to see it.
So my texts annoy people because they are too long for anglosaxons, and too short for spanish speakers. Once I wrote a reply to a lady, a single line, and she complained about my rudeness.
Short messages seem to show I do not care about you, so I won't spend time and words for you. Writing elegant complex text requires more thinking, and reader appreciates the effort in spanish. In english it seems like "go straight to the point, minimal use of words".
Any of you have had that communication problem?
More than tuning language thinking when I switch languages, I find extremely difficult to tune the length of texts. I talk to people in spanish, then switch to english...
How could I see if communication is fine? I am used to think of long and complex texts as a sign of high culture... all my life.
Any ideas are appreciated.
In spanish a long and well constructed sentence is a sign of high culture. Short chat sentences are for amateurs, low culture. So even if a text is hard to read, if it fits high culture communication, reader will have to make the effort to understand.
I ocassionally attended a writers workshop and I learned to write complex texts in spanish. And when I came to internet I found that communication was absolutely different, more oriented to a "robotic on topicness" as I used to see it.
So my texts annoy people because they are too long for anglosaxons, and too short for spanish speakers. Once I wrote a reply to a lady, a single line, and she complained about my rudeness.
Short messages seem to show I do not care about you, so I won't spend time and words for you. Writing elegant complex text requires more thinking, and reader appreciates the effort in spanish. In english it seems like "go straight to the point, minimal use of words".
Any of you have had that communication problem?
More than tuning language thinking when I switch languages, I find extremely difficult to tune the length of texts. I talk to people in spanish, then switch to english...
How could I see if communication is fine? I am used to think of long and complex texts as a sign of high culture... all my life.
Any ideas are appreciated.