[GER] Übersetzung: O-ton

Linguofreak

Well-known member
Joined
May 10, 2008
Messages
5,033
Reaction score
1,273
Points
188
Location
Dallas, TX
EDIT: Oops, Übersetzung in dem Threadtitel soll ein z haben.

Für meinen Abschlussprojekt in meiner Deutschübersetzungsklasse, muss ich 5.000 wörter von einem paar Umschrifte von Sendungen und Interviews von einem deutschen Nachrichtenkanal ins Englisch übersetzen. Ein von dieser Umschrifte geht so:

Sprecher:
"Blah blah blah blah blah..." (Ein Berichterstatter sagt etwas über ein Gymnasium)

O-Ton:
"blah blah blah..." (Ein anderer Mann sagt etwas).

Sprecher:
"Meint Schulleiter XYZ. Blah blah blah blah..."

O-Ton:
"blah blah blah..."

Sprecher:
"blah blah blah..."

Und so weiter. Ich habe LEo_Org und Wikipedia gesucht, und ich kann das Konzept von "O-ton" halb verstehen, aber nicht genug in diese Situation zu übersetzen. Für "O-ton John Doe" ich könnte "In the words of/according to John Doe" sagen, aber in diese Situation (to say it in English, when it is used as a label for a speaker in a transcript), ich kann nichts auf Englisch finden, dass nicht seltsam oder linkisch klingt.
 

TSPenguin

The Seeker
Joined
Jan 27, 2008
Messages
4,075
Reaction score
4
Points
63
Ich wuerde einfach "Quote: John Doe" verwenden.
 

Urwumpe

Not funny anymore
Addon Developer
Donator
Joined
Feb 6, 2008
Messages
37,615
Reaction score
2,335
Points
203
Location
Wolfsburg
Preferred Pronouns
Sire
Oder hinter dem Zitat "(sic)" setzen... hat mit "sick" nichts zu tun sondern bedeutet aus dem lateinischen Übersetzt "So ist es", "Genau so" oder "So wurde es gesagt", je nach Kontext. Darf aber nur schriftlich verwendet werden.
 

Linguofreak

Well-known member
Joined
May 10, 2008
Messages
5,033
Reaction score
1,273
Points
188
Location
Dallas, TX
Oder hinter dem Zitat "(sic)" setzen... hat mit "sick" nichts zu tun

Wir haben ein Witz: "Grammar mistakes make me [sic]."

sondern bedeutet aus dem lateinischen Übersetzt "So ist es", "Genau so" oder "So wurde es gesagt", je nach Kontext. Darf aber nur schriftlich verwendet werden.

Ja, aber auf Englisch benutzt man nie "[sic]," bis auf wenn es ein grammatischer- oder Rechtschreibfehler gibt. (e.g. John Doe said: "I is [sic] a college student.")
 

Redburne

Addon Developer
Addon Developer
Beta Tester
Joined
Mar 19, 2008
Messages
71
Reaction score
1
Points
6
Am einfachsten wäre es, statt "O-Ton" einfach möglichst kurz zu beschreiben, wer dort spricht:

Speaker: "At today's press conference, principal Müller explained ..."

Müller: "In response to the recent developments ..."
So sieht das Ganze allerdings wie ein Interview aus, und das ist es bei O-Ton ("Originalton") ja gerade nicht, sondern es wird eine Aufzeichnung eingespielt.
Falls Du deutlich machen möchtest, dass die beiden Personen nicht direkt miteinander gesprochen haben, kannst Du das eventuell so machen:

Anchorman: "At today's press conference, principal Müller explained ..."

Müller (press conference footage): "In response to the recent developments ..."
Oder, wenn Du möglichst nah am Original bleiben willst:

Newscaster: "At today's press conference, principal Müller explained ..."

Recording: "In response to the recent developments ..."
[sic] kenne ich auch nur, um auf Fehler oder Besonderheiten in einem Zitat hinzuweisen.
 

Linguofreak

Well-known member
Joined
May 10, 2008
Messages
5,033
Reaction score
1,273
Points
188
Location
Dallas, TX
Oder, wenn Du möglichst nah am Original bleiben willst:

Newscaster: "At today's press conference, principal Müller explained ..."

Recording: "In response to the recent developments ..."

"Recording"

Perfekt.

Danke.

The reporter doesn't say who the speaker in the recording is until after the recording plays, and I was trying to get the same effect in English while still making it clear that it wasn't the reporter talking. "Recording" is perfect for that.
 
Top