Linguofreak
Well-known member
EDIT: Oops, Übersetzung in dem Threadtitel soll ein z haben.
Für meinen Abschlussprojekt in meiner Deutschübersetzungsklasse, muss ich 5.000 wörter von einem paar Umschrifte von Sendungen und Interviews von einem deutschen Nachrichtenkanal ins Englisch übersetzen. Ein von dieser Umschrifte geht so:
Sprecher:
"Blah blah blah blah blah..." (Ein Berichterstatter sagt etwas über ein Gymnasium)
O-Ton:
"blah blah blah..." (Ein anderer Mann sagt etwas).
Sprecher:
"Meint Schulleiter XYZ. Blah blah blah blah..."
O-Ton:
"blah blah blah..."
Sprecher:
"blah blah blah..."
Und so weiter. Ich habe LErg und Wikipedia gesucht, und ich kann das Konzept von "O-ton" halb verstehen, aber nicht genug in diese Situation zu übersetzen. Für "O-ton John Doe" ich könnte "In the words of/according to John Doe" sagen, aber in diese Situation (to say it in English, when it is used as a label for a speaker in a transcript), ich kann nichts auf Englisch finden, dass nicht seltsam oder linkisch klingt.
Für meinen Abschlussprojekt in meiner Deutschübersetzungsklasse, muss ich 5.000 wörter von einem paar Umschrifte von Sendungen und Interviews von einem deutschen Nachrichtenkanal ins Englisch übersetzen. Ein von dieser Umschrifte geht so:
Sprecher:
"Blah blah blah blah blah..." (Ein Berichterstatter sagt etwas über ein Gymnasium)
O-Ton:
"blah blah blah..." (Ein anderer Mann sagt etwas).
Sprecher:
"Meint Schulleiter XYZ. Blah blah blah blah..."
O-Ton:
"blah blah blah..."
Sprecher:
"blah blah blah..."
Und so weiter. Ich habe LErg und Wikipedia gesucht, und ich kann das Konzept von "O-ton" halb verstehen, aber nicht genug in diese Situation zu übersetzen. Für "O-ton John Doe" ich könnte "In the words of/according to John Doe" sagen, aber in diese Situation (to say it in English, when it is used as a label for a speaker in a transcript), ich kann nichts auf Englisch finden, dass nicht seltsam oder linkisch klingt.