...and shouted "Abgänger" (Untranslatable: Person leaving school or army).
If you're willing to abandon formally correct English, you can translate quite a bit just by performing morpheme-for-morpheme substitution: "off-goer" won't win friends with your English teacher, but is a perfectly serviceable translation in this case. By using nothing but Germanic morphemes where a latinate term would normally be used, it achieves a simplistic, old-fashioned, back-country England sort of feel (such that you wouldn't be surprised to run across it in some work of Tolkien's set in the Shire EDIT: Or in Randall Munro's telling you about things using only the top ten hundred words in English, like in xkcd 1133 and Thing Explainer). EDIT: In Scotland, people might very well understand you if you said "off-ganger".
If you want a high-falutin' English-teacher approved latinate word, "departee" carries the same meaning.
---------- Post added at 06:37 ---------- Previous post was at 06:32 ----------
How very swiss of you! :lol:
I came across it while watching some video or other in the German corner of YouTube, and pretty much immediately started using it as a substitute for "whaaaaaaaaat?".
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
EDIT:
As an addendum to the first part of my post above, it is *massively* fun to substitute the English versions of morphemes while speaking German, and vice versa.
Als ein Addendum[1] zu de fürst[2] part ab mei post anbobe[3], es ist massivlich "fun"[4] zu Substitut de Englisch Versions ab Morphems weil' sprechung German, und vice versa.
As a to-set to ther er'sta[5] deal fan[6] mine article ove'n[7], it is gans[8] fele[9] spass[10], when man Theadish speaks, the Englisha versionen fan Morphema to benoten[11], and umbecherred[12].
[1]Latinate terms I am carrying over mostly unchanged, with adjustments according to the orthographical and grammatical conventions used with latinate terms in either language
[2]"First" and "Fürst" in fact do go back to the same root. Look it up.
[3]Here I try to mangle "oben" in the same way that English mangled "over" into "above"
[4]I couldn't find a concrete enough etymology for "fun" to establish the etymological cognate (if any) in German.
[5]Where German has a final "e" as a separate morpheme, I represent it with "a", to indicate that it should be pronounced in my anglicization, as a final e in English wouldn't be pronounced. Arguably, an unprounounced final e *would* be the proper anglicized version of the various German morphemes that take the form of pronounced final e, but I'm trying to do English phonetics with German structure, and if we turn pronounced German final e's into unpronounced English ones, we lose the structure.
[6]There's no etymological cognate for "von" in English, but evidence from Dutch and the other Low German languages suggests fairly solidly that it would be "fan" if it did exist.
[7]The apostrophe is to indicate that this is cognate to "oben" rather than the English word "oven"
[8]The root for "ganz" doesn't appear to have any surviving cognates in the Low German languages (Dutch has it, but it's a recent borrowing from modern German, not a native Dutch word), so I took a cue fro Dutch and borrowed it with the Dutch spelling.
[9]Weirdly enough, "viel" seems to have had a direct cognate in English as recently as the 1400s
[10]"Spass" is actually a latinate borrowing into German (from Italian, specifically), so I've adopted it unchanged
[11]The meaning of "note" in common usage is of latinate origin, but its homophonous with a Germanic term that's fallen into disuse that's directly cognate to German "nutz".
[12]"Umbe" is actually an English word (if not in common modern use) and a direct cognate to "um". I couldn't find any cognate to "kehren", so I took a wild stab in the dark at working forward from the proto-Germanic root. The "be" in "umbe" also suggests the "be" prefix to verbs that exists in both English and German.