Fail pictures

joeybigO

can't get in a word edgewise
Donator
Joined
Jun 10, 2008
Messages
224
Reaction score
0
Points
0
Location
San Antonio, TX
FAIL

fail.jpg
 

streb2001

Addon Developer
Addon Developer
Donator
Joined
Feb 9, 2008
Messages
326
Reaction score
0
Points
16
Location
North Yorkshire
**************** WARNING **************

The site dvdrewinder dot com contains a driveby trojan downloader!

Fortunately successfully intercepted by Firefox and AVG Free on my PC

(Looks like I will have to stick with manually rewinding them by spinning them on my finger...)

s2k1
 

astrosammy

Dash!
Addon Developer
Donator
Joined
Apr 27, 2008
Messages
2,124
Reaction score
0
Points
36
Location
ICAO ID: EDFB
:rofl:

Some other advertising fails (sorry, only text):

Disasterous Ad Campaigns!
Sometimes advertisers get it all wrong. Here are some funny examples of advertising campaigns that ended up being entirely inappropriate!

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrheoa".

2. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

4. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

6. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".

7. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth".

8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant". OOPS!
http://www.users.globalnet.co.uk/~choh/adgaffes.htm
 

pandadude

Aussie Orbinaut
Joined
Feb 28, 2008
Messages
94
Reaction score
0
Points
0
Location
Sydney
I hope nobody minds be linking to another site.
This one is about World of Warcraft (more specifically somebody posting on their forums).
This one really just makes me wonder how this guy and people who sent men to the Moon are both human beings.
 
Top