bilingual bonus?

Maybe we should also have a few of those warning signs with "Bug crossing" / "Skinny crossing".

"Caution: keep your powersuit amps on NORMAL and thrusters on SAFE."

"No live nukes beyond this point."

"Keep your hands away from the launch tubes."

"Danger: live NOVA bomb range."

"Low clearance: no thrusters allowed."

"Check your chutes and thruster tanks BEFORE entering the drop capsule."
 
"Airlock!" - "Luftschleuse"

"Radiation Hazard" - Standard pictogram or "Radioaktive Strahlung"

"Fire Hazard" (On fuel tanks) - standard pictogram. Maybe combined with explosion hazard pictogram for explosive substances. Can be combined with texts describing the danger and the danger area ("Nicht rauchen! Kein offenes Feuer im Umkreis von 30 m!", "No smoking! No open flames in 30 m distance!")

Generic Directions like "Hab Dome 1" or "Loading Dock" (this way =>) ("Habitat 1") ("Ladedock", but that sounds rather crude. Docks are rarely used that way.)


"Beware of Martians!" (A joke) - "Vorsicht! Freilaufende Marsmenschen!".

"HAIL PROBE!" - "Heil Sonde!" :p

I would say a set of orange standard pictogram signs would be the best addition to the pack, not for the humor, but they can be read even from higher distance. And as they are standard, you could also put a full set of them on a single texture, and add this texture to Orbiters base texture set.

---------- Post added at 10:25 PM ---------- Previous post was at 10:19 PM ----------

"Check your chutes and thruster tanks BEFORE entering the drop capsule."

"Remember article 9080."
 
Given that by the time we get to regular space-travel, Welsh will be the dominant language on the planet, and borrowing N Molson's phrases:

Stand clear: hover engines in use
Sefwch yn glir: Peiriannau hofran yn cael eu defnyddio
(pron. sevookh un gleer. pey-ree-ann-eye hovran un cayl ey dev-nuh-thee-oh)

Flight Operations
Gweithrediadau Hedfan
(pron. gweyth-red-ee-ad-eye hedvan)

Beware of Rockets!
Byddwch yn ofalus o rocedi!
(pron. buh-thookh un ovahliss oh rocked-ee)

Radiation Hazard
Peryglon Ymbelydredd
(pron. pehr-ug-lon Uhm-bell-uh-dreth)

Fire Hazzard
Perygl Tân
(pron. pehr-ugull taahn)

I've even included pronunciation, with word syllable emphasis in bold, to give you all a headstart for when us Welsh take over the world and force everyone to speak our language... ;)


(p.s. I don't actually speak Welsh, so maybe another "gofodwr rhithwir" (virtual astronaut) could correct me!) :thumbup:
 
I've even included pronunciation, with word syllable emphasis in bold, to give you all a headstart for when us Welsh take over the world and force everyone to speak our language... ;)
:thumbup: Now get back to learn Polish:lol:
 
I'm new but wouldn't it be cool if you could deploy separate "languages" of sounds and textures? Kind of like you can choose between skins on the DGIV.
 
Strange how Sonde is the same in most of the languages here...except English. Priez la Sonde! :hailprobe:
 
Strange how Sonde is the same in most of the languages here...except English.
You forgot Russian "ПРОБКЕ"(PROBKE) and Polish "Próbnik" and probably many, many others:tiphat: This "sonda, sonde" thing might have something to do with languages families I think, although in Polish "Sonda" also mean probe but this word might be simply adapted from some foreign language.
 
You forgot Russian "ПРОБКЕ"(PROBKE) and Polish "Próbnik" and probably many, many others:tiphat: This "sonda, sonde" thing might have something to do with languages families I think, although in Polish "Sonda" also mean probe but this word might be simply adapted from some foreign language.

I think it has to do with roots. The 'sonde' words all seem to come from the same root meaning 'sounding line'. Consider it's similarity to Old English sund-, which meant water or sea. A sounding line was a weighted rope that was used to measure depth in the waters around ships. They would drop the weight in and go until it reached the bottom, acting as sort of a 'probe' in the water I suppose. I'm assuming that was the train of thought when they chose to use that word for a probe.

The English 'probe' comes from Latin, and as far as I can tell, it originally comes from the Latin verb 'probare', which meant to test or prove. probare itself came from probus, also Latin, which meant 'worthy, good, upright, virtuous'. One source I checked also said that probus could be traced back further to a Proto-indo-european family, and the word 'pro-bhwo', which meant 'being in front'. I don't see the connection, but I'm no expert. Anyway, probare gave rise to 'proba' which was, in the Renaissance, an instrument for exploring wounds. I guess this instrument was so often associated with medical 'examination', that it just took on that name.

In a general sense, yes, they come from different families, one being Latin and the other Germanic, but it's really a matter of how they saw the instrument. I think that, in many of the languages that use the 'sonde' forms, the verb 'to prove' will be very similar to 'probe'. They just didn't choose to name the object after that verb. :tiphat:
 
From German, the word "Sonde" has a verb nearby called "sondieren", which means to examine (a situation), the thing that is dipped into the water is always called "Lot" (plumbbob) here. Which then has some strange feeling, since the people who "lotsen"/guide you through shallow waters (where you need a "Lot"), are called "Lotsen". Or you use modern technology like a "Echolot" (sonar sounding).

That the verb "sondieren" ends with "-ieren" is a good sign that it has a Latin root instead.
 
From German, the word "Sonde" has a verb nearby called "sondieren", which means to examine (a situation), the thing that is dipped into the water is always called "Lot" (plumbbob) here. Which then has some strange feeling, since the people who "lotsen"/guide you through shallow waters (where you need a "Lot"), are called "Lotsen". Or you use modern technology like a "Echolot" (sonar sounding).

That the verb "sondieren" ends with "-ieren" is a good sign that it has a Latin root instead.

Couldn't find that anywhere else, some really good info, though! I did find and forget to mention, however, that 'sonde' originally from french. That french turned into Old English, I would assume with William the Conqueror's conquest in 1066, and formed the word sundline (again the word sounding line). Still, however, your information somewhat disproves my hypothesis as the sounding line acting as a probe, because a probe would be called a 'lot' in German. Perhaps the German language borrowed the French terminology in that instance? It is of course likely that I am simply wrong, however.
 
Perhaps the German language borrowed the French terminology in that instance? It is of course likely that I am simply wrong, however.

There are many French words here (thanks Napoleon), but I doubt that "sondieren" is one of them. "Sabotage" und "Sabotieren" are for example two originally French words, that got absorbed that way. Also "Spionage" and "spionieren". But "Sonde" and "sondieren"? Maybe it arrived by the French here, but it sounds Latin. There is also "Probe" and "probieren" in German... which have nothing to do with the probe actually.
 
(oh I love the word PROBKE! :lol: That's the way urban legends are being created...)

The word 'пробке' is a dative case of 'пробка' which means 'cork' but also can be read as diminutive of 'проба' which is 'probe'. It was a kind of pun by SibTiger.
 
Last edited:
The name of the Russian 'Zond' probes had no relation to this?

:threadjacked:

Yes, it does. I think "Zond" is a direct borrowing of French or German "Sonde" (whom should we be thankful for, I don't know). But it quickly faded out of fashion. Since the 70's, all Russian interplanetary probes are called AMS (Cyrillic: АМС), which is an abbreviation for Автоматúческая Межпланéнтая Стáнция (meaning "Automatic Interplanetary Station").

By the way, today it's a popular pun among people who know a thing or two about space to expand this abbreviation as Америкáнская Межпланéтная Стáнция (meaning "American Interplanetary Station"...)

The word 'пробке' is a dative case of 'пробка' which means 'cork' but also can be read as diminutive of 'проба' which is 'probe'. It was a kind of pun by SibTiger.

Correct... I knew our Russian audience would love that. :probe: forgive me. :lol:
 
as a neo-latin language speaker, I can confirm everything you've just said:)
the verb "sondare" means "to explore with an instrument", and the instrument obviously must be a "sonda"... I'm not sure if "provare" (to give evidence) had a connection with the Latin "probus", but likely it has, since it's very common to turn "b" into "v" in words coming from Latin

I'm gonna check out on my Latin dictionary, I'm sure that the origin of the word "probus, i" is shown
 
BTW, if you want to know the Only TRUE name of The Probe, (:hailprobe:) it was:

Трéтья совéтская космúческая ракéта с автоматúческой межпланéтной стáнцией
(Tretiya sovietskaya kosmitcheskaya raketa s avtomatitcheskoy mezhplanetnoy stantsiey)

;)
 
BTW, if you want to know the Only TRUE name of The Probe, (:hailprobe:) it was:

Трéтья совéтская космúческая ракéта с автоматúческой межпланéтной стáнцией
(Tretiya sovietskaya kosmitcheskaya raketa s avtomatitcheskoy mezhplanetnoy stantsiey)

;)

Why is it rocket and not just АМC?
 
Last edited:
Why is it rocket and not just АМC?

'cause it how it was worded in the TASS message.

upd: I think, at that time, understanding of where a rocket ends and a probe begins, haven't entered the public common sense yet. Few people knew how real space rocket looked. And it was just normal to say that "a rocket was launched to the Moon".
 
Last edited:
I think it has to do with roots. The 'sonde' words all seem to come from the same root meaning 'sounding line'. Consider it's similarity to Old English sund-, which meant water or sea. A sounding line was a weighted rope that was used to measure depth in the waters around ships. They would drop the weight in and go until it reached the bottom, acting as sort of a 'probe' in the water I suppose. I'm assuming that was the train of thought when they chose to use that word for a probe.
This sounds plausible.
At first I thought word 'sonde/sonda' might have it's origin in Greek or Latin and that's why so many languages seems to use it's variation, but I couldn't find the word which might be the starting point so it's rather not the way to find out.

(oh I love the word PROBKE! That's the way urban legends are being created...)

The word 'пробке' is a dative case of 'пробка' which means 'cork' but also can be read as diminutive of 'проба' which is 'probe'. It was a kind of pun by SibTiger.
I haven't thought that might be some trick:thumbup: and I haven't check the actual meaning of 'пробке',my bad:facepalm:. I simply notices it sounds different then 'sonde/sonda'.

Трéтья совéтская космúческая ракéта с автоматúческой межпланéтной стáнцией
Now, this is way much cooler name for the Probe:):hailprobe:
 
upd: I think, at that time, understanding of where a rocket ends and a probe begins, haven't entered the public common sense yet. Few people knew how real space rocket looked. And it was just normal to say that "a rocket was launched to the Moon".

Now I've got the point, thanks:) It's the same way they depicts space ships in cartoons for little children - as a whole rocket flying to another planets. So hail третья советская!:hailprobe:
 
Back
Top